【双语】外交部例行记者会 / MFA Regular Press Conference (2026年5月28日)

2026年5月28日外交部发言人毛宁主持例行记者会Foreign Ministry Spokesperson Mao Ning’s

Regular Press Conference on May 28, 2026

应中共中央政治局委员、外交部长王毅邀请,巴西外长维埃拉将于5月31日至6月2日对中国进行正式访问。

At the invitation of Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi, Minister of Foreign Affairs of Brazil Mauro Vieira will pay an official visit to China from May 31 to June 2.

湖北广电记者:中方发布了巴西外长维埃拉访华的消息,请问中方如何看待当前中巴关系?发言人能否进一步介绍此访安排和中方期待?

Hubei Media Group: To follow up on the visit by Brazilian Foreign Minister Mauro Vieira that you just announced, how does China see its current relations with Brazil? Could you share the program of the visit and the outcomes that China hopes it will yield?

毛宁:中国和巴西分别是东西半球最大的发展中国家,同为金砖国家和全球南方重要成员,两国关系长期走在中国同发展中国家关系的前列。近年来,在两国元首战略引领下,中巴关系保持良好发展势头,两国命运共同体建设和发展战略对接进展顺利,各领域务实合作成果丰硕,两国关系彰显全球性、战略性和长远性影响。

Mao Ning: China and Brazil, each the largest developing country in its hemisphere, are both important members of BRICS and the Global South. China-Brazil relations have long been at the forefront of China’s relations with fellow developing nations. In recent years, under the strategic guidance of the heads of state of the two countries, bilateral ties have maintained a sound momentum of growth. There has been smooth progress in building a China-Brazil community with a shared future and synergizing development strategies, and fruitful outcomes in practical cooperation in various areas. The relationship is demonstrating increasing global, strategic and long-term influence.

此访期间,王毅外长将同维埃拉外长共同主持第五次中巴外长级全面战略对话。中方期待进一步巩固两国政治和战略互信,持续推进两国命运共同体建设,展现推动全球南方国家团结合作的责任担当,为世界和平稳定事业贡献中巴力量。

During this upcoming visit, Foreign Minister Wang Yi will co-chair with Foreign Minister Mauro Vieira the fifth China-Brazil Foreign Ministerial-Level Comprehensive Strategic Dialogue. It is our hope that through the visit both sides will further consolidate political and strategic mutual trust, make continued progress in building a community with a shared future, demonstrate a sense of responsibility in promoting solidarity and cooperation among Global South countries, and contribute to world peace and stability.

韩联社记者:美日印澳“四边机制”日前强调了实现朝鲜无核化的意愿。朝鲜外务省官员近日称,朝鲜永远不会“无核化”。中方如何评价朝方这一立场?

Yonhap News Agency: Responding to a recent statement in which the Quad nations reaffirm their commitment to the complete denuclearization of the DPRK, a foreign ministry spokesperson of the country stressed today that the denuclearization of the DPRK will never happen. What does China think of this position?

毛宁:关于“四边机制”,中方已经多次阐明立场。我们一贯反对搞排他性的“小圈子”,反对搞阵营对抗。在半岛问题上,中方的立场和政策保持着连续性、稳定性。

Mao Ning: China has made clear its position on the Quad grouping more than once. We are consistently against forming exclusive groupings and inciting bloc confrontation. As to the Korean Peninsula issue, China’s position and policy maintain continuity and consistency.

《环球时报》记者:据报道,近日,日本国会参议院表决通过设立“国家情报会议”和“国家情报局”的法案,意图在二战后首次构建国家级情报统合体系,以“国家情报会议”为核心、“国家情报局”为执行机构,负责统筹情报活动。中方对此有何评论?

Global Times: It’s reported that Japan’s House of Councillors this week passed legislation to establish a national intelligence council and a national intelligence bureau. The bill aims at building a national system to centralize information, the first of its kind since WWII. With the national intelligence council at the core and the national intelligence bureau as an implementation body, the system will be in charge of coordinating intelligence activities. What’s your comment?

毛宁:我们对有关动向感到关切,也注意到这一动向在日本国内和国际上引起很多争议和质疑。日本国内有专家认为,此举可能模糊“国家安全”边界,被用于构建全方位备战体系。也有有识之士指出,此事不仅仅是日本内政,更涉及日本宪制以及内外安全政策走向等重大问题。历史上,日本情报机构曾经为日本全面推行军国主义、发动对外侵略战争铺路,对亚洲邻国和日本人民犯下罄竹难书的罪行。日本为政者应当深刻汲取历史教训,慎重行事。

Mao Ning: We’re concerned over the reports and noted that Japan’s move has already been questioned amid widespread skepticism both in Japan and the international community. Some Japanese experts pointed out that the legislation may blur the boundary of national security and be used to build an all-round system to prepare for war. People with insights also said that it is not only Japan’s internal affair but also a major issue concerning constitutional system and domestic and foreign security policies. Looking back, Japan’s intelligence community paved the way for the country to fully advance militarism and launch war of aggression, which led to innumerable crimes against its Asian neighbors and Japan’s own people. Japanese lawmakers need to learn lessons from history and act prudently.

法新社记者:在本周五欧盟专题会议举行前,欧委会工业委员对《金融时报》称,欧盟计划扩大工具箱以应对欧中贸易失衡问题,包括增加使用进口配额和关税手段来保护化学品、清洁技术等行业免受不公平竞争影响。中方对此有何评论?

AFP: The European Union’s industry chief told the Financial Times newspaper ahead of a meeting of EU commissioners on Friday that the EU plans to expand tools to address imbalanced trade with China which includes stepping up the use of import quotas and tariffs to protect certain sectors like chemicals and clean technology against unfair competition. I wonder if China has any comment?

毛宁:国际贸易是双向选择,不存在强买强卖。中欧经贸关系本质是互利共赢的。中方从不刻意追求对欧洲的贸易顺差。如果只看货物贸易,不看服务贸易和投资收益;只看贸易数字,不看贸易结构和利润流向;只看从中国进口,而无视自身对出口设限,自然会得出贸易“不平衡”的片面结论。

Mao Ning: International trade is a two-way street. There’s no forced trade. The China-EU trade relations are win-win in nature. China does not aim for trade surplus. Focusing only on trade in goods while ignoring trade in services and investment returns, on pure quantities while overlooking trade structure and profit flows, and on imports from China while neglecting one’s own export restrictions—anyone who sees trade this way sees nothing but imbalance.

无论是“去风险”“降依赖”还是所谓的“贸易平衡”,实际上都是保护主义。这种措施只会损害欧洲消费者利益,抬高企业成本,削弱产业长远竞争力。欧方应当全面、客观看待中欧经贸关系,恪守自由贸易承诺。中方也在密切关注欧方动向,将采取必要措施维护自身正当权益。

Whatever the terms—“de-risking,” “reducing reliance” or “trade imbalance,” they are just different names for protectionism, and will only hurt the interest of European consumers, raise companies’ costs and weaken Europe’s industry competitiveness in the long run. The EU needs to put trade ties with China in perspective and honor its commitment to free trade. China will closely follow the EU’s moves and take all measures necessary to safeguard legitimate rights and interests.

今日俄罗斯记者:中国驻美国使馆今天在海外社交媒体账号发布了一张图片,称中国将依据本国法律对稀土金属实施出口管制。根据此前中美达成的协议,双方曾同意将这一管制措施暂停实施至2026年11月10日。中方为何决定提前启动这项管制?

RT: The Chinese Embassy in the U.S. said in a recent post that China implements rare earth export controls in accordance with laws and regulations. However, the Chinese and U.S. teams had agreed earlier to suspend the restrictive measures till November 10 this year. Why is China resuming relevant export controls ahead of schedule? 

毛宁:据我了解,中国驻美国使馆转发了中美经贸磋商的初步成果。中美双方应当共同落实好两国元首达成的重要共识,维护中美经贸关系稳定发展的态势。

Mao Ning: As I’ve learned, the Chinese embassy in the U.S. shared information about the preliminary outcomes of China-U.S. economic and trade consultations. China and the U.S. need to work together to deliver on the important common understandings between the two presidents and uphold the momentum of steady development of China-U.S. economic and trade ties.

路透社记者:英国智库国际战略研究所发布评估报告称,如果美国和中国因台湾问题爆发重大冲突,可能升级至核战争级别,双方可能攻击对方的指挥和通信中心。中方对此有何评论?

Reuters: The International Institute for Strategic Studies has come out with its strategic assessment report. It says that a major conflict between the U.S. and China over Taiwan could risk escalation, potentially to a nuclear level, and both sides could target each other’s commands and communication hubs. How does the ministry view this assessment?

毛宁:台湾问题是中国内政。解决台湾问题是中国人自己的事,不容任何外部干涉。维护台海和平稳定,就必须旗帜鲜明反对“台独”。美方应当落实两国元首会晤达成的重要共识,慎之又慎处理台湾问题。

Mao Ning: The Taiwan question is China’s internal affair. Resolving the question is a matter for the Chinese ourselves that brooks no external interference. To keep the Taiwan Strait peaceful and stable, it is absolutely essential to unequivocally oppose “Taiwan independence.” The U.S. side should earnestly implement the important common understandings between the two presidents in their meetings and exercise extra caution in handling the Taiwan question.

免责声明:

1、本网站所展示的内容均转载自网络其他平台,主要用于个人学习、研究或者信息传播的目的;所提供的信息仅供参考,并不意味着本站赞同其观点或其内容的真实性已得到证实;阅读者务请自行核实信息的真实性,风险自负。